
‘ဒီေန႕မနက္ ကိုမိုးေက်ာ္ေအာင္ ရဲ႕ြၽေငည ကဖီးမွာ ဗိုဂ်ီး(ေမာင္သင္း ခိုင္)၊ ကိုမိုးေက်ာ္ေအာင္၊ ကိုေအာင္ႏွင္း သစ္နဲ႕ ကြၽန္ေတာ္ေတာ္တို႕ဂ်ပန္ ဟိုကၠဳကဗ်ာအေၾကာင္း စကားစပ္မိ ရင္းေျပာျဖစ္၊ ေဆြးေႏြးျဖစ္ခဲ့ၾက။ဟိုကၠဳအေၾကာင္းေျပာရင္ မပါမျဖစ္ ကေတာ့ ဂ်ပန္ဘုန္းေတာ္ႀကီး’ဗ႐ိႈး’ ရဲ႕ ကမၻာေက်ာ္ဟိုကၠဳကဗ်ာ ‘အိုင္အို ႀကီး’ပါပဲ။ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံဟာ ဇင္ဗုဒၶဘာ သာထြန္းကားတဲ့ႏိုင္ငံပါ။
ဇင္ဟာ ပစၥဳပၸန္တည့္တည့္ကိုပဲ႐ႈမွတ္တဲ့ဘာသာျဖစ္တဲ့အားေလ်ာ္စြာဘုန္း ေတာ္ႀကီး ‘ဗ႐ိႈး’ ဟာလည္း ပစၥဳပၸန္ တည့္တည့္ကိုပဲ႐ႈမွတ္ခဲ့မွာပါ။
‘ဗ႐ိႈး’ဟာဂ်ပန္ျပည္ေတာေတာင္ အႏွံ႔လွည့္လည္တရားအားထုတ္ခဲ့မွာ ပါ။တစ္ခါမွာေတာ့ သူ႕ေက်ာင္းသခၤမ္း နားလွည့္ပတ္စႀကၤ ံေလွ်ာက္ေနၾက ေနရာတစ္ခုမွာ ဖားေလးတစ္ေကာင္ က ခုန္ခ်လိုက္တဲ့အခါ ‘ပလံု’ဆိုၿပီး ေရရဲ႕အသံကိုၾကားလိုက္ရပါတယ္။မူရင္းဂ်ပန္ဘာသာမွာလည္း ‘မိဇူ ေနာ့ေအာ့ေတာ့’ ေရရဲ႕အသံလို႔ေရး ဖြဲ႕ထားတာပါ။ အဲဒီေတာ့မွ’ဗ႐ိႈး’လည္း သူကာလ႐ွည္ၾကာ ခ်ံဳႏြယ္ပိတ္ေပါင္း ႀကီးတစ္ခုလို႕ ထင္ျမင္ထားတာဟာ မဟုတ္ဘဲ ေရအိုင္အိုႀကီးတစ္ခုျဖစ္ ေနမွန္း သိ႐ိွလင္းပြင့္(ဆာတိုရီ)သြား ခဲ့ၿပီး ဒီကမၻာေက်ာ္’အိုင္အိုႀကီး’ဟိုကၠဳ ကဗ်ာကိုေရးဖြဲ႕မွတ္တမ္းတင္ျဖစ္ခဲ့ တယ္လို႕ ယူဆရပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္အစ၊ ဆရာရဲျမ လြင္အဆံုး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဘာသာျပန္ဆို မိတ္ဆက္ေပးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီထဲကတစ္ခုကို ေဖာ္ျပရရင္ ‘ အိုင္အိုႀကီးပါလား အလိုေ႐ႊဖါး ခုန္ဆင္းသြား ‘ပလံု’ ျမည္သံၾကား။ ဂ်ပန္ဟိုကၠဳကဗ်ာေတြကို ဝဏၰ ၅ ၊ ၇ ။၅ ပံုသဏၭာန္အဆံုးကာရန္ညီနဲ႕ ေရးဖြဲ႕ေလ႕႐ိွၾကပါတယ္။ အဲဒီမွာ ရာသီ ျပတစ္ခုခုပါေလ့႐ွိၿပီး႐ူပကအလကၤာကာကိုမသံုးစြဲဘဲ ပစၥဳပၸန္တည့္တည့္ ကိုပဲ အလင္းပြင့္(ဆာတိုရီ)ရတာပါ။ဟိုကၠဳကဗ်ာရဲ႕အသက္ဟာ လင္းပြင့္မႈ (ဆာတိုရီ)ပါပဲ။ ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္ ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့အထဲက တစ္ပုဒ္ကို တင္ျပရရင္ …
‘ ပန္းလွကန္စြန္းႏြယ္ ေရငင္ပံုးႀကိဳး သူတက္တြယ္ ေရကို ေတာင္း႐ွာတယ္ ‘ ဟိုကၠဳကဗ်ာတစ္ပုဒ္ရ႐ိွဖို႕ဆို တာ ေတာ္ေတာ္ခက္ခဲပါတယ္။ လြန္ ခဲ့တဲ့ ၁၅ ႏွစ္ေလာက္က ရင္းႏီွးတဲ့က ဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္က သူ႔ဟိုကၠဳ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ကြၽန္ေတာ့္ကို ႐ြတ္ ျပဖူးပါတယ္။ ‘ခ်ဳပ္ညေမွာင္ရီေသြး ၿမိဳ႕အစြန္က တဲအိမ္ေလး မီးခိုးမထြက္ေသး ‘ ဒီကဗ်ာဟာ ဟိုကၠဳမျဖစ္ပါဘူး။သူ႕ကဗ်ာမွာ ထမင္းအိုးမတည္ရေသး တဲ့မိသားစုေလးကို ဂ႐ုဏာသက္ စိတ္ပါေနပါတယ္။ (အဲဒီကဗ်ာဆရာ ေတာင္ သူ႔ကဗ်ာသူေမ့ေနေလာက္ ပါၿပီ။)ဒီေန႕ေခတ္မွာဟိုကၠဳဆိုၿပီးေရးေနၾကတာေတြကို ၤႀေပၚမွာ ေတြ႕ ေတြ႕ ေနရလို႕ ဒါကိုေရးျဖစ္တာပါ။ဆရာႀကီးလုပ္ျခင္းမဟုတ္ပါ ။မနက္ ကဗိုဂ်ီးကို’တန္က’ကဗ်ာေတြဘာသာျပန္ဖို႔တိုက္တြန္းခဲ့ပါတယ္ ။ ကြၽန္ေတာ္ေတာ္လည္းဟိုကၠဳ ပံု သဏၭာန္ကဗ်ာေတြအမ်ားႀကီးေရးဖြဲ႕ ခဲ့ဖူးပါတယ္။ အဲဒီထဲက ကိုယ့္ကိုယ္ ကိုယ္ ဟိုကၠဳျဖစ္တယ္လို႕ယူဆမိတဲ့ ကဗ်ာကိုေဖၚျပလိုက္ပါတယ္။ ဟိုကၠဳ ကဗ်ာေတြဟာ ေခါင္းစဥ္မ႐ိွ ပါဘူး။ မွတ္သားရလြယ္ကူေအာင္ ေခါင္းစဥ္ တပ္ၾကတဲ့သေဘာပါပဲ ။ ေ ဆ ာ င္ း မီးပံု႐ိႈ႕မရ သစ္႐ြက္ေျခာက္မ်ား ႏွင္းစိုျမ တစ္ေဆာင္းေရာက္ျပန္ပါ့။
ေခ်ာဘသစ္
