ရုရှားနှင့် အမေရိကန် သမ္မတများဖြစ်ကြသော ဗလာဒီမာယာ ပူတင် (Vladimir Putin) နှင့် ဒေါ်နယ်လ် ထရမ့် (Donald Trump) တို့အကြား တယ်လီဖုန်းပြောဆိုမှုအတွင်း ထရမ့်၏ပြောစကားများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမပြုမီ ပူတင်က ကြားသိနားလည်ခဲ့ကြောင်း ခရမ်လင်ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူ ဒမီထရီပက်စ်ကော့ဗ် (Dmitry Peskov) က VGTRK သတင်းစာဆရာပါဗယ်လ် ဇာရူဘင် (Pavel Zarubin) နှင့် အင်တာဗျူးတွင် ပြောကြားခဲ့သည်။
၎င်းသည် တစ်ပြိုင်နက်တည်း ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ပက်စ်ကော့ဗ်က မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။ “သမ္မတသည် ၎င်း၏တွေ့ဆုံဖက်နှင့် စကားပြောဆိုရာတွင် တို-က်ရို-က်ပြောကြားခြင်းဖြစ်သည်” ဟု ဒမီထရီပက်စ်ကော့ဗ်က ပြောကြားခဲ့သည်။
“သမ္မတအနေဖြင့် အင်္ဂလိပ်စကားပြောဆိုနားလည်ရန် စကားပြန်မလိုအပ်ပဲ သူ့ဘာသာသူ နားလည်ပြီး သူကိုယ်တိုင် သတင်းအချက်အလက်များကို သိရှိနားလည်နိုင်သည်” ဟု သူကထပ်လေ-ာင်းပြောကြားခဲ့သည်။
စကားစုတစ်ခုကို မူရင်းဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဖော်ပြောဆိုပြီးနောက် တစ်ဖက်လူ၏ ဘာသာစကားသို့ တစ်ခုပြီးတစ်ခု ဘာသာပြန်ဆိုသည့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုပုံစံကြောင့် ဆွေးနွေးပွဲများမှာ ကြာမြင့်ခဲ့ကြောင်း ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူက အတည်ပြုခဲ့သည်။
ပူတင်က ထရမ့်နှင့် ဆွေးနွေးခဲ့သည့် စကားပြောဆိုမှုသည် နှစ်နာရီကျော် ကြာမြင့်ခဲ့ကြောင်း ယခင်က ပြောကြားခဲ့ဖူးသည်။