တျခားေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ ဘာမွမရွိဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဒီလက္ရာဟာ ကြၽန္မအားထုတ္ခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ Credit ကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ေျပာင္း သြားမွာမဟုတ္ဘူးလို႔ ကြၽန္မထင္ တယ္

တျခားေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ ဘာမွမရွိဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဒီလက္ရာဟာ ကြၽန္မအားထုတ္ခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ Credit ကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ေျပာင္း သြားမွာမဟုတ္ဘူးလို႔ ကြၽန္မထင္ တယ္
March 23, 2017 Asian Fame

12:13 pm
တျခားေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ ဘာမွမရွိဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဒီလက္ရာဟာ ကြၽန္မအားထုတ္ခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ Credit ကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ေျပာင္း သြားမွာမဟုတ္ဘူးလို႔ ကြၽန္မထင္ တယ္

mathidar

ဆရာမ မသီတာ (စမ္းေခ်ာင္း) ႏွင့္ေတြ႕ဆံုျခင္း

ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံသားစာေရးဆရာ RUDYARD KIPLING ေရးသားၿပီး ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဘာသာျပန္သည္ဟုဆိုေသာ IF (အကယ္၍) ကဗ်ာကို အေျခခံ ပညာေက်ာင္းမ်ားတြင္ ထည့္သြင္းသင္ၾကားရန္အတြက္ အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္တြင္အႀကံျပဳထားသည္။ မတ္ ၁၄ ရက္က ျပဳလုပ္သည့္ ဒုတိယအႀကိမ္ အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္ စတုတၳပံုမွန္အစည္းအေဝးတြင္ အမ်ိဳးသားလႊတ္ေတာ္ က်န္းမာေရးႏွင့္ အားကစားေကာ္မတီဥကၠ႒ ေဒါက္တာေဇာ္လင္းထြဋ္က ထိုကဗ်ာႏွင့္ ပတ္သက္၍ အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္သို႔ အႀကံျပဳတင္ျပခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ အဆိုပါကဗ်ာကို ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဘာသာျပန္သည္ဟု လူသိမ်ားေသာ္လည္း ဘာသာျပန္သူမွာ ဆရာမ မသီတာ(စမ္းေခ်ာင္း) ျဖစ္သည္။ အဆိုပါကဗ်ာ IF (အကယ္ ၍)ကဗ်ာႏွင့္ပတ္သက္၍ ဆရာမ မသီတာ(စမ္းေခ်ာင္း)ႏွင့္ေမးျမန္း ထားသည္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါသည္။

IF (အကယ္၍ ) ကဗ်ာက ဆရာမ ဘာသာျပန္ထားတယ္လို႔ သိရပါတယ္။ အမ်ားသိၾကတာက ေဒၚ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဘာသာျပန္တာလို႔ သိေနၾကတဲ့အေပၚမွာ ဆရာမအေနနဲ႔ ဘာမ်ားေျပာခ်င္မလဲရွင္။

အဲဒီေန႔ကအေၾကာင္း’စမ္းေခ်ာင္း အင္းစိန္ဟားဗတ္’ စာအုပ္ထဲမွာ ေရးထားတဲ့အတိုင္းပါပဲ။ ၁၉၈၈ ႏိုဝင္ဘာ ၂၄မွာ လူငယ္စည္း႐ံုးေရး
ခရီးစဥ္သြားၾကေတာ့မယ့္အခ်ိန္၊ အစ္မ(ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္)က ကေလးေတြကို စကားေျပာတယ္။ စကားေျပာတဲ့အခ်ိန္မွာ IF ကို ကဗ်ာအေနနဲ႔မရြတ္ဘဲ အဓိပၸာယ္ အေနနဲ႔ပဲ အဂၤလိပ္စာကေန ကိုးကားၿပီးေတာ့ ေျပာသြားတယ္။ အဲဒါၿပီးေတာ့ ကဗ်ာျဖစ္ေအာင္လုပ္ရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ စိတ္ကူးၿပီးေတာ့ ကဗ်ာလုပ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ အဲဒီကဗ်ာ စာသားကိုလည္း အစ္မ(ေဒၚေအာင္ ဆန္းစုၾကည္)ကို ျပန္ျပၿပီးေတာ့ အတည္ျပဳခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကို အစ္မ (ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္)ကပဲ ကဗ်ာကိုျဖန္႔မယ္ဆိုၿပီးေတာ့ ျဖန္႔ခဲ့ၾကတာပါ။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီအခ်ိန္ကေတာ့ ကဗ်ာေအာက္ကေန ဘာသာျပန္သူနာမည္ကို တပ္ဖို႔အတြက္ အဲဒီအခ်ိန္က အဖမ္း အဆီးေတြလည္းမ်ားတယ္။ ႐ႈပ္တဲ့အခါက်ေတာ့ မတပ္ဘဲနဲ႔ ‘ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ေျပာျပသည္ကို ျပန္လည္ေရးသားပါသည္’ ဆို ၿပီးေတာ့ပဲ ပါသြားခဲ့တယ္။

ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က ၁၉၈၈ ခုႏွစ္ လူထုနဲ႔ေတြ႕ဆံုစဥ္မွာေျပာခဲ့ၿပီး ဘယ္ေလာက္အၾကာမွာ ဆရာမအေနနဲ႔ IF ကို ဘာသာျပန္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္အျဖစ္ ေရးခဲ့တယ္ဆိုတာလည္း သိခ်င္ပါတယ္ရွင္။

ဘယ္ေလာက္ ၾကာခဲ့သလဲဆိုတာ အဲဒီေန႔နဲ႔အလြန္ဆံုးေဝးရင္တစ္ရက္ပါပဲ။ အဲဒီေလာက္မွာ ျပန္ေရးခဲ့တယ္။ စာအုပ္ထြက္တာကေတာ့ စာအုပ္လုပ္တာနဲ႔ဘာနဲ႔ဆို ႏိုဝင္ဘာ ၃ဝ ေလာက္မွာထြက္ခဲ့တာပါ။ အဲဒီဟာထြက္ၿပီးေနာက္ပိုင္းမွာ ဘယ္သူကမွလည္း ဘယ္သူ ဘာသာျပန္တယ္ဆိုတဲ့ ကိစၥကို မေျပာျဖစ္ေတာ့ဘူး။ အစ္မကိုယ္ တိုင္ကလည္း အဲဒီအတိုင္းထားတဲ့တယ္။ အဲဒီေခတ္ အဲဒီအခါကလည္း စာေပစိစစ္ေရးနဲ႔ဆိုေတာ့ ဘာမွ လုပ္လို႔မရဘူး။ ႀကံဳတဲ့သူက သူထင္တာကို အြန္လိုင္းမွာတင္ခဲ့ ေတာ့ အဲဒီလိုျဖစ္သြားတာေပါ့ေနာ္။ ေကာင္းတာကေတာ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကိုေမးလိုက္ရင္ ပိုရွင္းသြားလိမ့္မယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က စည္း႐ံုးေရးသြားေတာ့ ဒီစာအုပ္ေတြျဖန္႔ ေတာ့ တခ်ဳိ႕ကလည္း ေဒၚစုဘာသာျပန္တဲ့ကဗ်ာ ဘာညာေျပာတဲ့ အခ်ိန္မွာအဲဒီတုန္းက ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကိုယ္တိုင္လည္း ေျပာဖူးတယ္။ မဟုတ္ပါဘူး။ ကြၽန္မတို႔ အဖြဲ႕ထဲက တစ္ေယာက္ဘာသာ ျပန္တာပါ။ ကြၽန္မနဲ႔အတူေတာင္ပါပါေသးတယ္လို႔ေျပာခဲ့တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းကေတာ့ တစ္ေယာက္ ေယာက္တစ္ခုခုျဖစ္မွာစိုးၿပီး အမည္ မေဖာ္ၾကဘူးေပါ့။

ဒီကဗ်ာကို ေက်ာင္းသံုးကဗ်ာအျဖစ္နဲ႔ ျပ႒ာန္းဖို႔အတြက္ လႊတ္ေတာ္မွာ တင္ျပေနၿပီဆိုေတာ့ ဆရာမအေနနဲ႔ေရာ ဘယ္လိုဆႏၵရွိတယ္ဆိုတာကိုလည္း သိခ်င္ပါတယ္ရွင္။

ကြၽန္မ ေျပာၿပီးသားပါ။ သင္႐ိုးၫႊန္းတမ္းေတြကို အခိုင္အမာ ျပ႒ာန္းသင့္တယ္။ မူလတန္းအဆင့္ မွာကဗ်ာကို သင္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုသင္သင့္တယ္။ အလယ္တန္းမွာ ကဗ်ာကိုသင္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုသင္သင့္တယ္ စသည္ျဖင့္ သင္႐ိုးၫႊန္းတမ္းကိုေတာ့ တစ္ႏိုင္ငံလံုး တစ္ေျပးညီ အခိုင္အမာျပ႒ာန္းသင့္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ျပ႒ာန္းခ်က္အေနနဲ႔ အခိုင္အမာလြတ္လပ္ေရးေပး ေစခ်င္တယ္။ ဒါႀကီးကလည္း ဘာသာျပန္ကဗ်ာႀကီးဆိုေတာ့ သင္ခ်င္းသင္ ကြၽန္မသင္ေစခ်င္တာက ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ရဲ႕ Original လက္ရာမ်ဳိးကို ျပ႒ာန္းလိုက္တာမ်ဳိးက ပိုၿပီးေတာ့ေကာင္းမွာေပါ့။ ဘာျဖစ္လို႔ KIPLING ရဲ႕ကဗ်ာ ႀကီးကို ျပ႒ာန္းရမွာလဲ။ တကယ္ တန္းေတာ့ ကိုးတန္းမွာလည္း IF ကို သင္ရတယ္နဲ႔ တူပါတယ္။ ဒီလိုသာ ဘာသာျပန္မထားတာပါ။ ဘာသာျပန္မူကလည္း ဟိုအရင္က ဆရာထင္လင္းနဲ႔တူတယ္။ ျပန္ၿပီး သားရွိတယ္လို႔ သိတယ္။ ေနာက္တစ္ခါ ဆရာေမာင္သာႏိုးေပါ့။ ဒါေပမယ့္ အမ်ားၾကားထဲမွာ ပ်ံ႕ ေနတဲ့မူကေတာ့ ကြၽန္မျပန္တဲ့မူ ျဖစ္ေနတယ္။ ေနာက္တစ္ခုက ေနာက္ပိုင္းသူေတြက ‘သာ’ တစ္လံုးလိုက္ထည့္ေနတယ္။ အစက ထုတ္ေဝတဲ့ အခ်ိန္က ‘အကယ္၍’ ပဲ။ ‘အကယ္၍သာ’ မဟုတ္ဘူး။ တခ်ဳိ႕ ေဒသေတြမွာလည္း ေလးလံုးစပ္ျဖစ္ေအာင္ ျပန္ထားတာေတြလည္း ကြၽန္မေတြ႕ဖူးတယ္။ အမွန္အတိုင္း ေျပာရင္ေတာ့ မူလ IF ကို ျပန္ၾကတာမဟုတ္ဘဲနဲ႔ ကြၽန္မျပန္ခဲ့တဲ့မူကိုပဲ ကိုယ္သန္ရာသန္ရာ အမ်ဳိးမ်ဳိးျပန္ၾကတာေတြ႔ေနရတယ္။ အဲဒီေတာ့ ဘယ္မူကို ဘယ္လိုလုပ္မယ္လဲမသိဘူး။ ကြၽန္မကေတာ့ ျပ႒ာန္းစာအုပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး လြတ္လပ္ ေရးေပးဖို႔ တစ္ေလွ်ာက္လံုး ေျပာခဲ့တဲ့အတိုင္း ဒီကဗ်ာမွ သင္ရမယ္ဆိုတာမ်ဳိးကို သိပ္ၿပီးသေဘာမက်ဘူး။

ဒီကဗ်ာဘာသာျပန္သူ ဆရာမ နာမည္ျဖစ္ျခင္း မျဖစ္ျခင္းအေပၚ ဆရာမအေနနဲ႔ ဘယ္လိုရွိလဲဆိုတာကိုလည္း သိခ်င္ပါတယ္ရွင္။

အမွားကိုမွ အမွန္ဆိုၿပီးလုပ္မယ္ဆိုရင္လည္း သေဘာေပါ့ေနာ္။ ကြၽန္မကေတာ့ မ႑ပ္တိုင္တက္ၿပီး ဒါႀကီးကိုရမွျဖစ္မယ္လို႔ေတာ့ သေဘာမထားလို႔လည္း တစ္ ေလွ်ာက္လံုး ဘာမွမေျပာဘဲ ဒီအတိုင္းထားခဲ့တာ။ သူမ်ားေမးမွ သာေျဖခဲ့တာပါ။ တစ္ေလွ်ာက္လံုး တလြဲျဖစ္ေနမွန္းလည္းသိတာပဲေလ။ ဒီၾကားထဲမွာ မွားေနတဲ့ ကဗ်ာေတြလည္း အမ်ားႀကီးရွိခဲ့တာပဲ။ ဥပမာ ‘မီးျခစ္တစ္ဆံ’ ဆိုတဲ့ ကဗ်ာမ်ဳိးဆိုရင္ ဆရာေမာင္ေသာ္က ဇနီးကြယ္လြန္စဥ္က ကြၽန္မတို႔ ျဖန္႔ခဲ့တာ။ ကြၽန္မတို႔ အဲဒီနာမည္ မထည့္ခဲ့ဘူး။ အဲဒီအခါ ဆရာေမာင္ေသာ္က က ဒီကဗ်ာကို ေရးတယ္လို႔ထင္ၾကတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီကဗ်ာက မစိမ္းတင္ရဲ႕ကဗ်ာ။ အဲဒီလိုမ်ိဳးေတြေပါ့။ အမွားေတြကို အမွန္လို႔ထင္ေနတာကိုပဲ စံတစ္ခုလို သေဘာထားရင္ေတာ့ မေျပာတတ္ဘူးေပါ့ေနာ္။ ဒါေပမယ့္ အမွန္က အမွန္အတိုင္းပဲ ျဖစ္ရမယ္ဆိုၿပီး သေဘာထားရင္ေတာ့ ပံုစံတစ္မ်ဳိး ျဖစ္မွာေပါ့ေနာ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီ ကဗ်ာကအစကတည္းက ဒါကို အစ္မ (ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္) နာမည္နဲ႔ထြက္ကတည္းကိုက ဘာမွ မေျပာခ်င္တဲ့အတြက္ ဘာမွကို မေျပာခဲ့တာပါ။ ရယ္စရာအျဖစ္ ေျပာရရင္ ကြၽန္မေျပာေလ့ရွိတယ္။ ကြၽန္မကို ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ သတ္မွတ္ေလ့မရွိၾကေပမယ့္ ကြၽန္မရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကေတာ့ အခုအခ်ိန္အထိ ေပါက္တုန္းပဲဆိုၿပီး ကဗ်ာဆရာေတြၾကားမွာေျပာမိတယ္။ အဲ ဒီလိုပဲေပါ့ေနာ္။ ဒီဟာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ရလာတဲ့ တျခားေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ ဘာမွမရွိဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဒီလက္ရာဟာ ကြၽန္မအားထုတ္ခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ Credit ကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ေျပာင္းသြားမွာမဟုတ္ဘူးလို႔ ကြၽန္ မထင္တယ္။ အသိအမွတ္ျပဳျပဳ မျပဳျပဳေပါ့ေနာ္။ ဒါဟာ ကြၽန္မအ ေနနဲ႔ အားထုတ္ခဲ့တယ္ဆိုတာဟာ ေျပာင္းလဲသြားႏိုင္တဲ့ တရားမ်ိဳးမဟုတ္ဘူးဆိုတာ သိပ္ေသခ်ာတယ္။

ဒီလိုမ်ဳိး အလြဲအမွားေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာ စာေပလြတ္လပ္ခြင့္ မရခဲ့တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လို႔ ေျပာလို႔ရမလား ဆရာမ။

သိပ္ေသခ်ာတာေပါ့။ အဲဒီလို စာေပလြတ္လပ္ခြင့္ မရတဲ့အခါက်ေတာ့ အဲဒီတုန္းက စာေပစိစစ္ေရးကလည္း ရွိေနတယ္။ အဲဒီတုန္းက ဆရာမတို႔က အဖြဲ႕ဝင္မ်ားအတြက္ သာကန္႔သတ္ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ သာ အလုပ္လုပ္ေနရတယ္။ ပါတီေတြမွာ ထုတ္ေဝခြင့္မွတ္ပံုတင္ မရွိ ဘူးေပါ့ေနာ္။ အဲဒီတုန္းက ဆရာ ဦးတင္မိုးကဗ်ာေတြဆိုရင္ေတာ့ ဆရာက ျပတ္ျပတ္သားသားနဲ႔ အ ျငင္းပြားမႈေတြ မရွိေအာင္ ကိုယ့္ကဗ်ာေတြက အဖမဲ့သား မျဖစ္ေစရဘူးဆိုၿပီး သူ႔နာမည္ရေအာင္ တပ္မယ္ဆိုၿပီး ျဖန္႔ခဲ့တယ္။ အဲဒီ လိုမ်ဳိးမဟုတ္တဲ့ ကဗ်ာေတြကိုက် ေတာ့ ကြၽန္မတို႔လည္းကာယကံရွင္ ေတြ ထိခိုက္မွာစိုးၿပီးလုပ္ခဲ့ရတာ ပါ။ ကြၽန္မတို႔ကိုယ္တိုင္က အဲဒီလို မလုပ္ခဲ့သင့္ဘူးေပါ့ေနာ္။ ျဖစ္ခ်င္ ရာျဖစ္ဆိုၿပီးေတာ့ နာမည္ေတြ တပ္ေပးခဲ့သင့္တာေပါ့ေနာ္။

ဒီလိုမ်ိဳးေတြ မျဖစ္ေအာင္ဘာေတြ လုပ္သင့္တယ္ဆိုတာကိုလည္း အႀကံျပဳေပးပါဦး ဆရာမ။

လြတ္လပ္စြာ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို ေရးသားခြင့္ကို အာမခံေစခ်င္တယ္။ ေနာက္တစ္ခုက ေျခေျခ ျမစ္ျမစ္ ေသခ်ာသုေတသနလုပ္ၿပီး ေတာ့မွ ဒီအေပၚမွာ သက္ဆိုင္ရာ ကာယကံရွင္နဲ႔ သက္ဆိုင္ရာလက္ ရာနဲ႔အတူတြဲၿပီး မွတ္တမ္းတင္တာ တို႔ဘာတို႔က လုပ္ကိုလုပ္ရမယ္။ လုပ္သင့္တဲ့ကိစၥေတြေပါ့ေနာ္။ ဒီ လိုမ်ဳိး ေနာက္တစ္ခုခုမွာ မျဖစ္ေန ဘူးလို႔လည္း ကြၽန္မတို႔ မေျပာႏိုင္ ဘူး။ ေနာက္တစ္ခုက အခုဆိုရင္ ပိုဆိုးလာတာက အရင္လက္ရာ ေဟာင္းေတြကို မသိမသာ ျပဳျပင္ ၿပီးေတာ့ သူ႔ကဗ်ာ ကိုယ့္ကဗ်ာလုပ္ တယ္ဆိုတာမ်ိဳး။ သူမ်ား ေဖ့စ္ဘြတ္ခ္ေပၚတင္တဲ့ Post ကိုေတာင္မွ Credit မေပးဘဲနဲ႔ ယူသံုးတယ္ဆိုတဲ့ အေလ့အထေတြက အရမ္းမ်ားလာၿပီေလ။ ဒါေတြကိုလည္း ဆင္ျခင္သင့္ပါတယ္။ ဒီမ်ဳိးေတြ မျဖစ္သင့္ဘူးလို႔ထင္ပါတယ္။

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင့္။

အိမ္စည္စိုးစံ ေတြ႔ဆုံေမးျမန္းသည္

Comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*