ျမန္မာစာေပမ်ားကိုလည္း အဂၤလိပ္လိုမ်ားမ်ားျပန္ႏိုင္ရင္ တစ္ေန႔က်ရင္ ျမန္မာစာေရးဆရာေတြကလည္း စာေပဆိုင္ရာ ႏိုဘယ္ဆု ရႏိုင္ပါတယ္

ျမန္မာစာေပမ်ားကိုလည္း အဂၤလိပ္လိုမ်ားမ်ားျပန္ႏိုင္ရင္ တစ္ေန႔က်ရင္ ျမန္မာစာေရးဆရာေတြကလည္း စာေပဆိုင္ရာ ႏိုဘယ္ဆု ရႏိုင္ပါတယ္
March 3, 2017 Asian Fame

1:37 pm
ျမန္မာစာေပမ်ားကိုလည္း အဂၤလိပ္လိုမ်ားမ်ားျပန္ႏိုင္ရင္ တစ္ေန႔က်ရင္ ျမန္မာစာေရးဆရာေတြကလည္း စာေပဆိုင္ရာ ႏိုဘယ္ဆု ရႏိုင္ပါတယ္

heinlatt

ဆရာ ဦးဟိန္းလတ္ ႏွင့္ ေတြ႕ဆံုျခင္း

စာေပက႑ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ေရးအတြက္ ဦးတည္ကာ ယခု အစိုးရသစ္လက္ထက္၌ စာေပဆုိင္ရာပြဲေတာ္မ်ားကို အေလးေပး က်င္းပလာသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ ထို႔အတူ စာတမ္းဖတ္ပြဲမ်ား ကို လည္း မၾကာခဏဆိုသလို က်င္း ပလာသည္။ ယခုလည္း ဘာသာ ျပန္ စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲ က်င္း ပႏိုင္ေရးအတြက္ ျပန္ၾကားေရး ဝန္ႀကီးဌာန ျပည္ေထာင္စုဝန္ႀကီး ဦးေဆာင္၍ အစည္းအေဝးမ်ား က်င္းပေနသည္ပင္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲ အတြက္ ျပင္ဆင္ထားမႈမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္စာေပ၏ အေရးပါမႈ မ်ားကို စာတမ္းဖတ္ပြဲ က်င္းပႏိုင္ ေရး ဒုတိယဥကၠ႒ (၂) အျဖစ္ တာ ဝန္ယူထားသည့္ ဆရာ ဦးဟိန္းလတ္ ႏွင့္ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္း ေဖာ္ျပေပး လိုက္ပါသည္။

ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္း ဖတ္ပြဲ က်င္းပဖို႔အတြက္ ဆရာတို႔ ေတြ အဖြဲ႕ဖြဲ႕ၿပီး လုပ္ေဆာင္ေနတယ္ လို႔သိရပါတယ္။ ဒီစာတမ္းဖတ္ပြဲ လုပ္ဖို႔ စီစဥ္ျဖစ္ပံုကိုလည္း ေျပာျပ ေပးပါဦးဆရာ။

ျမန္မာကေန အဂၤလိပ္ကို ဘာသာျပန္တာေတြ၊ အဂၤလိပ္က ေန ျမန္မာဘာသာျပန္တာေတြ အမ်ားႀကီး လိုအပ္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ဘာသာျပန္စာတမ္းဖတ္ပြဲ က်င္းပ ဖို႔ကို ျပည္ေထာင္စုဝန္ႀကီးက စီစဥ္ လိုက္တာပါ။ အစိုးရသစ္ လက္ ထက္မွာ ႏိုင္ငံေရးစာတမ္းဖတ္ပြဲ လည္း က်င္းပၿပီးၿပီ၊ ေခတ္ၿပိဳင္ သမိုင္းဆိုင္ရာ စာေပစာတမ္းဖတ္ ပြဲလည္း က်င္းပၿပီးၿပီ။ အခုလုပ္ မွာဆို တတိယအႀကိမ္ျဖစ္တယ္။ အခုပြဲမွာက ေဆြးေႏြးပြဲေတြပါပါမယ္။ ရန္ကုန္ သိမ္ျဖဴလမ္းမွာရွိတဲ့ ပုံႏွိပ္ ေရးႏွင့္ ထုတ္ေဝေရးဦးစီးဌာန ဗဟုိပုံႏွိပ္စက္႐ုံမွာပဲလုပ္မွာပါ။ က်င္းပေရးေကာ္မတီဥကၠ႒က ဦးတင္လိႈင္ (လယ္တြင္းသားေစာ ခ်စ္)၊ ဒုတိယဥကၠ႒(၁)ကဦးေအာင္ ရွင္ (မံုရြာေအာင္ရွင္)နဲ႔ ဆရာက ဒုတိယဥကၠ႒(၂) ဆိုၿပီး အဖြဲ႕ဖြဲ႕ၿပီး လုပ္ေဆာင္ေနပါတယ္။ ဧၿပီ ၂၉ ရက္ကေမ ၁ ရက္အထိ သံုးရက္ က်င္းပမွာပါ။

သာသာျပန္ စာေပနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အရင္က လုပ္ခဲ့တဲ့ စာတမ္းဖတ္ ပြဲေတြ အေၾကာင္းကိုလည္း ေျပာျပ ေပးပါဦး ဆရာ။

ဘာသာျပန္စာတမ္းနဲ႔ ပတ္ သက္ၿပီးစလုပ္ခဲ့တာက ၁၉၅ဝ ျပည့္ႏွစ္မွာ စာေပဗိမာန္စာတည္း ဌာနကေန ဘာသာျပန္စာေပ အေရးအသားတိုး တက္ေရးဆိုၿပီး စာတမ္းဖတ္ပြဲ လုပ္ၾကတယ္။ အဲ့ဒီ မွာဆရာႀကီး သခင္ဘေသာင္း၊ ဆရာႀကီး ဦေဖေမာင္တင္၊ ဦးသန္႔၊ ပါေမာကၡဦးဧေမာင္၊ ဆရာမင္း သုဝဏ္တို႔ပါတယ္။ အဲ့ဒီစာတမ္း ေတြကို စာအုပ္အေနနဲ႔ ၁၉၅၄ ခုႏွစ္မွာ ျပန္ထုတ္တယ္။ အဲ့ဒါက တစ္ခါၿပီးသြားတယ္။ ေနာက္ တစ္ခါက ၁၉၇ဝ ျပည့္ႏွစ္မွာ ဘာ သာျပန္ စာေပႏွီးေႏွာဖလွယ္ပြဲ လုပ္တယ္။ အဲ့ဒီမွာ စာတမ္း ၉ ေစာင္ တင္တယ္။ အဲ့ဒီမွာ စာတမ္းတင္ တဲ့ဆရာႀကီးေတြက ျမန္မာျပည္မွာ ထင္ရွားတဲ့ဆရာႀကီးေတြျဖစ္တဲ့ ဆရာမင္းသုဝဏ္၊ ဆရာေဇာ္ဂ်ီ၊ ဆရာေမာင္ထင္၊ ဆရာ ဦးထင္ႀကီး၊ ဆရာဦးခင္ေဇာ္၊ ဆရာႀကီးသခင္ ဘေသာင္း၊ ဆရာ ဦးတင္ေအး၊ ဆရာဇဝန၊ ဆရာဦးဝင္းေဖ၊ ဆရာ မွဴးတင္၊ ဆရာတက္တိုး တို႔ျဖစ္ တယ္။ ေနာက္တစ္ခါက ၁၉၉ဝ ေလာက္မွာ ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲ ထပ္လုပ္တယ္။ အဲ့ဒီမွာစာတမ္းဖတ္ၾကတာက ဆရာ ဦးေသာ္ေကာင္း၊ ဆရာၿငိမ္းေက်ာ္၊ ဆရာေမာင္ထြန္းသူ၊ ဆရာေမာင္ ျမင့္ၾ<ြကယ္၊ ဆရာနတ္ႏြယ္၊ ဆရာ လွသမိန္၊ ဆရာေဒါက္တာတင္ ေအာင္တို႔ ဖတ္ၾကတယ္။ စာတမ္း က ေလးေစာင္ျဖစ္ၿပီး တစ္ေစာင္ကို ႏွစ္ေယာက္ဖတ္ၾကတယ္။ ၂ဝဝ၁ ခုႏွစ္ေလာက္မွာလည္း စာေပ ဗိမာန္ကပဲ စာတမ္းဖတ္ပြဲ ထပ္ လုပ္တယ္။ ဘာသာျပန္နဲ႔ပတ္ သက္ၿပီး စာတမ္းဖတ္ပြဲလုပ္ၿပီးၿပီ။ မလုပ္ျဖစ္တာလည္း ႏွစ္ေပါင္း ၁၅ ႏွစ္ ေလာက္ရွိၿပီ။ အခုလုပ္မွာဆိုရင္ ေတာ့ ဘာသာျပန္စာတမ္းဖတ္ပြဲ ငါးႀကိမ္ေျမာက္ ျဖစ္တယ္။

စာတမ္းဖတ္ပြဲေတြက ဘယ္ေလာက္ အထိ အေရးပါၿပီး ဒီစာတမ္းဖတ္ပြဲ ေတြကေနရႏိုင္မယ့္ အက်ိဳးေက်းဇူးကိုလည္း ေျပာျပေပးပါဦးဆရာ။

အက်ိဳးေက်းဇူးကေတာ့ စာ တမ္းဖတ္ပြဲလုပ္ရင္ စာဖတ္ပရိ သတ္က ပိုၿပီးစိတ္ဝင္စားလာတယ္။ ဘာသာျပန္ဆိုရင္လည္း ဘာသာ ျပန္ အတတ္ပညာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဝိုင္းဝန္းေဆြးေႏြးၾကမယ္။ ပညာ ရွင္ေတြက သူတို႔ရဲ႕ပညာေတြကို ေဝမွ်မယ္။ ေနာက္ပိုင္းထြက္ေပၚ လာမယ့္ ဘာသာျပန္ စာအုပ္ေတြ မွာ ပိုၿပီးေတာ့အမွားကင္းမယ္။ ဘာသာျပန္အတတ္ပညာေတြကို ပိုၿပီးနားလည္လာၾကမယ္။ ဘာသာ ျပန္ျခင္းရဲ႕ အေရးႀကီးမႈကို ပိုသိၿပီး ေတာ့ မ်ားမ်ားဘာသာျပန္ၾကမယ္။

ဘာသာျပန္စာေပရဲ႕ အေရးပါမႈနဲ႔ ႏိုင္ငံတကာစာေပေစ်းကြက္မွာ ဘာသာျပန္စာေပကို ဘယ္ေလာက္အထိ လုပ္ေနၾကတယ္ဆိုတာကိုလည္း ေျပာျပေပးပါဦးဆရာ။

ဘာသာျပန္ စာေပက ႏိုင္ငံ တကာမွာအေရးပါတယ္။ တ႐ုတ္ ႏိုင္ငံနဲ႔ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာဆိုရင္ ဒီ တစ္ပတ္အတြင္း အေမရိကမွာ၊ အဂၤလန္မွာ စာအုပ္ေကာင္းတစ္အုပ္ ထြက္လာရင္ေနာက္ ႏွစ္ပတ္သံုးပတ္ လြန္ေရာဆို တစ္လအတြင္းမွာ တ႐ုတ္သာသာ၊ ဂ်ပန္ဘာသာျပန္ အျဖစ္ ထြက္ၿပီးေနၿပီ။ အဲ့ဒီေလာက္ အထိျမန္တာ။ အဲ့ဒီေတာ့ တ႐ုတ္ ျပည္ကသူေတြ ဂ်ပန္ျပည္ကသူေတြ က အဂၤလိပ္ဘာသာ မတတ္ေပ မယ့္လည္း သူတို႔က သူတို႔ဘာသာ နဲ႔ဖတ္ႏိုင္ေတာ့ သူတို႔က ေခတ္မီ တိုးတက္ေနၾကတယ္။ အသိÓဏ္ ပညာေတြက ေခတ္နဲ႔အမီ ရင္ေပါင္ တန္းႏိုင္တာ။ က်န္တဲ့ႏိုင္ငံေတြမွာ ေတာ့ အဲ့ဒီေလာက္အထိ မလုပ္ႏိုင္ ဘူး။ မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုတာမွာလည္း ျမန္မာျပည္ပါပဲ။ ထိုင္းမွာဆိုလည္း စာအုပ္ထြက္ၿပီး ႏွစ္လေလာက္ဆို သူတို႔ဘာသာျပန္အျဖစ္ထြက္ၿပီ။ သူတို႔ဆီမွာလည္း ေရာင္းအား ေကာင္းတယ္။ စင္ကာပူဆိုတာ ကေတာ့ ေျပာစရာေတာင္ မလို ေတာ့ဘူး။ အဲ့ဒီေတာ့ တ႐ုတ္ရယ္၊ ဂ်ပန္ရယ္၊ အိႏၵိယရယ္၊ ထိုင္းမွာ ဘာသာျပန္အင္မတန္ ထြန္းကား တယ္။ အဲ့ဒီေတာ့ သူတို႔ေတြကသိပၸံ ပညာရဲ႕ ေနာက္ဆံုးေတြ႕ရွိခ်က္ေတြ၊ သုေတသန ေတြ႕ရွိခ်က္ေတြကို အကုန္သိတယ္။ ရသစာေပမွာ လည္း ကမၻာေက်ာ္စာအုပ္ေတြ အားလံုးကို ဖတ္ႏိုင္ၿပီးသားျဖစ္တဲ့ အတြက္ အၿမဲတမ္း ေခတ္မီေနၾက တယ္။ အဲ့ဒီေတာ့ ဘာသာျပန္က အေရးႀကီးတယ္။

ဟုတ္ကဲ့။ ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့ ေနရာမွာ တုိင္းရင္းသားစာေပေတြအ တြက္ ဘယ္လိုေတြလုပ္ေဆာင္ ဖို႔ လိုမယ္ဆိုတာကိုလညး္ သံုးသပ္ေပးပါဦး ဆရာ။

ဒီထက္ပိုၿပီး အေရးႀကီးတာက တိုင္းရင္းသား စာေပဘာသာျပန္။ ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲ မွာလည္း တိုင္းရင္းသားစာေပမ်ား ဘာသာျပန္ကိုလည္း ေခါင္းစဥ္ တစ္ခုအေနနဲ႔ တင္ထားတယ္။ အဂၤလိပ္က ျမန္မာ၊ ျမန္မာက အဂၤလိပ္အျပင္ မြန္က်မ္းေတြကို ျမန္မာလိုဘာသာျပန္တာ။ ျမန္မာ က်မ္းေတြကို မြန္လိုျပန္ တာ။ ရွမ္း၊ ကခ်င္၊ ကရင္စသည္ျဖင့္ တုိင္းရင္း သားေတြရဲ႕စာေပေတြကို ျမန္မာလို မ်ားမ်ားျပန္ေစခ်င္တယ္။ ျမန္မာ စာေပထဲက အႏွစ္သာရတခ်ိဳ႕ကို သူတို႔ တိုင္းရင္းသားဘာသာကို ျပန္ေစခ်င္တယ္။ တိုင္းရင္းသား ဘာသာကိုခ်ီးေျမႇာက္ရာ ေရာက္ သလို အသိအျမင္ တိုးေအာင္လုပ္ ဖို႔ကလည္း ဘာသာျပန္မွာ အေရး ႀကီးပါတယ္။ အဲ့ဒီေတာ့ သာသာ ျပန္ဆိုတာ အဂၤလိပ္က ျမန္မာကို ေျပာတာမဟုတ္ဘူး။ တုိင္းရင္း သားစာေပမ်ားကို ျမန္မာလိုျပန္ ျခင္း၊ ျမန္မာစာေပမ်ားကို တိုင္း ရင္းသားစာေပကို ဘာသာျပန္ျခင္း လည္းပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခ်က္က အဂၤလိပ္က ျမန္မာကိုဘာသာျပန္ တာေတာ့ ထားလိုက္ေတာ့ ျမန္မာစာအုပ္ေတြကို အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္တာနည္းတယ္။ နည္း တဲ့အတြက္ ကမၻာက ျမန္မာစာေပ ကို သိပ္မသိဘူး။ အဲ့ဒီေတာ့ ႀကီး ႀကီးက်ယ္က်ယ္ေျပာရရင္ ႏိုဘယ္ ဆုေပးေနတဲ့အထဲမွာ ျမန္မာ စာအုပ္ေတြ တစ္ခါမွမရဘူး။ ဂ်ပန္ က ရသြားၿပီ၊ အိႏၵိယက ရသြားၿပီ၊ တ႐ုတ္က ရတယ္။ အဲ့ဒီလိုေတြ ရေနၾကတယ္။ ျမန္မာစာေပက ညံ့လို႔မဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္တာ နည္းတဲ့အတြက္ စာေပအကဲျဖတ္တဲ့သူေတြက ျမန္ မာစာအဆင့္အတန္းကို မသိလို႔ မေပးတာ။ အဲ့ဒီေတာ့ ျမန္မာစာ ေပမ်ားကိုလည္း အဂၤလိပ္လိုမ်ားမ်ား ျပန္ႏိုင္ရင္ တစ္ေန႔က်ရင္ ျမန္မာ စာေရးဆရာေတြကလည္း စာေပ ဆိုင္ရာႏိုဘယ္ဆုရႏိုင္ပါတယ္။

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင္။

အိမ္စည္စိုးစံ ေတြ႔ဆံုသည္။

Comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*