ဒီပြဲရဲ႕အက်ိဳးဆက္အားျဖင့္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာေတာ့ အက်ိဳးေက်းဇူး မ်ားႏိုင္ပါတယ္

ဒီပြဲရဲ႕အက်ိဳးဆက္အားျဖင့္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာေတာ့ အက်ိဳးေက်းဇူး မ်ားႏိုင္ပါတယ္
May 4, 2017 Asian Fame

3:37 pm
ဒီပြဲရဲ႕အက်ိဳးဆက္အားျဖင့္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာေတာ့ အက်ိဳးေက်းဇူး မ်ားႏိုင္ပါတယ္

es

ျပန္ၾကားေရးဝန္ႀကီးဌာနက ႀကီးမွဴး၍ ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္း ဖတ္ပြဲႏွင့္ ေႏြရာသီ စာအုပ္ေစ်း ေရာင္းပြဲေတာ္ကို သိမ္ျဖဴလမ္းရွိ ပုံႏွိပ္ေရးႏွင့္ထုတ္ေဝေရးဦးစီး ဌာနအေဆာက္အအုံ၌ ဧၿပီ ၂၉ ရက္မွ ေမ ၁ရက္အထိ သံုးရက္တာ က်င္းပခဲ့သည္။ စာအုပ္ဆိုင္ေပါင္း တစ္ရာေက်ာ္ ပါဝင္ေရာင္းခ်ေပးခဲ့ ၿပီး ဘာသာျပန္စာေပႏွင့္ပတ္သက္ ၍ စာတမ္း ၁၅ ေစာင္ဖတ္ၾကား ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကသည္။ အဆိုပါ ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲ ႏွင့္ပတ္သက္၍ စာေပပညာရွင္ အခ်ိဳ႕၏သံုးသပ္ခ်က္မ်ားကို ေမးျမန္း ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါသည္။

ဆရာဟိန္းလတ္

ဆရာက ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲမွာ ဒုတိယဥကၠ႒လည္းျဖစ္တယ္။ ဒီပြဲမွာဖတ္တဲ့ စာတမ္းကေတာ့ ဘာသာျပန္ (သုတ) ဆိုတဲ့စာတမ္းပါ။ သုတ ဘာသာျပန္တဲ့အခါေတြမွာ ျမန္မာ ဝါက်ဖြဲ႔ထံုးနဲ႔ အဂၤလိပ္ဝါက် ဖြဲ႕ထံုး နဲ႔က မတူဘူး။ မတူတဲ့အတြက္ ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာ ဘာသာျပန္ တဲ့သူက ျမန္မာဝါက်ဖြဲ႕ထံုးကို လည္း ပိုင္ႏိုင္ရမွာျဖစ္သလို ျမန္မာ ဝါက်ဖြဲ႔ထံုးနဲ႔ မတူတဲ့ အဂၤလိပ္ဝါက် ဖြဲ႔ထံုးကိုလည္း ပိုင္ႏိုင္ရမယ္။ သဒၵါ တို႔ ဝါက်တည္ေဆာက္ပံုတို႔ကို လည္းသိရမယ္။ ေနာက္ၿပီး အဂၤလိပ္ ကေန ျမန္မာကိုဘာသာျပန္တဲ့ အခါမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာစကား သည္ အီဒီယမ္ဘာသာစကား ျဖစ္တဲ့အတြက္ အဂၤလိပ္ အီဒီယမ္ ေတြကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္တဲ့ အခါမွာ တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္လို႔ မရဘူး။ ဥပမာစကားပံုကိုလည္း အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာလို ဘာသာ ျပန္တဲ့အခါမွာ တိုက္႐ိုက္ဘာသာ ျပန္လို႔မရဘူး။ အခုဖတ္တဲ့စာတမ္း မွာ သူမ်ားဘာသာျပန္ထားတာ ေတြကို ေျပာရင္အျငင္းပြားေနမွာ စိုးလို႔ ကိုယ္တိုင္ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ စာပိုဒ္ေတြကို ဘယ္လိုဘာသာျပန္ ခဲ့တယ္။ တခ်ိဳ႕ဥစၥာေတြက ဘယ္လို မွားသြားခဲ့တယ္။ ေနာက္ေတာ့မွ ျပန္သိရတယ္။ ဒီလိုျပန္ရင္ ဘယ္လို ပိုေကာင္းမယ္ဆိုတာကို နမူနာ စာပိုဒ္ေတြလည္း ထုတ္ျပထားတာ ပါ။ သေဘာကေတာ့ ဒီစာတမ္းက အခုဘာသာျပန္ေနတဲ့ စာေရး ဆရာေတြအတြက္ ေရးထားတာ မဟုတ္ဘူး။ ဘာသာျပန္ဖို႔အတြက္ ႀကိဳးပမ္းေနၾကတဲ့သူေတြအတြက္ အခက္အခဲေတြကို တတ္ႏိုင္သမွ် ေျဖရွင္းေပးတာ။ အဲ့ဒီေတာ့ ဘာသာ ျပန္နည္းပံုစံေလးကိုေပးတဲ့စာတမ္း ျဖစ္တယ္။ တကယ္ သုတရသ ဘာသာျပန္အႀကီးစားေတြအတြက္ မရည္ရြယ္ဘူး။ အခုဘာသာျပန္ ဖို႔အတြက္ ႀကိဳးပမ္းေနၾကတဲ့ လူငယ္ေတြအတြက္ကို ဒီစာတမ္း ျပဳစုထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဆရာ ေျမမႈန္လြင္

ဘာသာျပန္ စာေပစာတမ္း ဖတ္ပြဲနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ကြၽန္ေတာ္ ျမင္တာကေတာ့ စာေပအဖြဲ႕အစည္းေတြနဲ႔ အရပ္ဘက္ အဖြဲ႕အ စည္းေတြအားလံုး ဝိုင္းၿပီး လုပ္ၾက ရမွာပဲ။ ေကာင္းတဲ့ကိစၥတစ္ခုပါပဲ။ ဒီစာတမ္းေတြကေန ေကာင္းမြန္တဲ့ အေျပာင္းအလဲတစ္ခုကို ေရာက္ သြားလိမ့္မယ္။ ဒါကိုသေဘာက် တယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီထက္ပိုၿပီးေတာ့ ဘာသာျပန္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အမ်ား ႀကီး ဝိုင္းလုပ္ၾကဖို႔လိုပါေသးတယ္။ ကြၽန္ေတာ္လည္း ဘာသာျပန္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ ေဆြးေႏြးပြဲေတြ အမ်ားႀကီးလုပ္ဖူးပါတယ္။ ဒါေလး တစ္ပြဲလုပ္လိုက္ၿပီးေတာ့ ျမန္မာ ႏိုင္ငံမွာ ဘာသာျပန္စာေရးဆရာ အသစ္ ဘယ္ေလာက္ေပၚလာတယ္ ဆိုတာမ်ိဳး ဘာသာျပန္စာေပ ေလာကႀကီး ဖြံ႕ၿဖိဳးသြားတယ္ဆို တာမ်ိဳးကေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ မရွိ ႏိုင္ဘူး။ အဲ့ဒီကမွတစ္ဆင့္ တစ္ ဆင့္ အခ်ိန္ယူရတယ္။ စိတ္ရွည္ရ တယ္။ အားထုတ္ရတယ္။ ဒီလိုပြဲ ေလး တစ္ပြဲေလာက္လုပ္လိုက္လို႔ ဘာမွ ထူးထူးျခားျခား အေျပာင္း အလဲေတြ႕ရမွာမဟုတ္ဘူး။ ဒါေပ မယ့္ ဒီပြဲရဲ႕အက်ိဳးဆက္အားျဖင့္ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာေတာ့ အက်ိဳး ေက်းဇူး မ်ားႏိုင္ပါတယ္။

ဆရာေကာင္းသန္႔

ဒီစာတမ္းဖတ္ပြဲက အက်ိဳးျပဳ မွာပါ။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ဆရာတို႔ႏိုင္ငံမွာ အစတုန္းက ဘာသာ ျပန္စာေပအသင္းဆိုတာရွိတယ္။ စာေပဗိမာန္မွာရွိတယ္။ အဲ့ဒီ အသင္းကေနၿပီးေတာ့ ႏိုင္ငံျခားက ေကာင္းႏိုးရာရာစာအုပ္ေတြကို ဘာသာျပန္ၿပီးေတာ့ ထုတ္ေဝခဲ့ တယ္။ ၿပီးေတာ့မွ အသင္းဝင္ေတြ ကိုျဖန္႔ခ်ိလို႔ ဆရာတို႔ငယ္ငယ္က ဖတ္ခဲ့ရတယ္။ အခုဒီအသင္းက ျပန္ၿပီးေတာ့ မဖြဲ႕ေသးဘူးေပါ့ ေနာ္။ ဖြဲ႔တယ္လို႔လည္းၾကားတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘယ္သူေတြနဲ႔ ဘာေတြ လုပ္ေနတယ္ဆိုတဲ့ သတင္းေတာ့ မၾကားဘူး။ အဲ့ဒီေတာ့ ဒီလိုစာတမ္း ဖတ္ပြဲေတြ ဘာေတြလုပ္လာရင္ေတာ့ ဘာသာျပန္က ဘယ္ေလာက္ လိုအပ္တယ္ဆိုတာ တျဖည္းျဖည္း နဲ႔ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ သိလာၿပီး ေတာ့ ဘာသာျပန္စာေပအသင္း ေတြ ေပၚေပါက္လာမယ္လို႔ေတာ့ ေမွ်ာ္လင့္တယ္။ အခုလည္း ဆရာ ေျမမႈန္လြင္တို႔၊ ဆရာဟိန္းလတ္ တို႔၊ ေဒါက္တာ ခင္ေမာင္ညိဳတို႔၊ ဆရာတို႔ ျမန္မာသာသာျပန္စာေပ ကြန္ရက္ဆိုၿပီးေတာ့ အသင္း တစ္သင္းဖြဲ႕ေနတယ္။ ထို႔အတူပဲ အစိုးရကလည္း ထပ္ဖြဲ႕ေကာင္း ဖြဲ႕ လိမ့္မယ္လို႔ထင္ပါတယ္။ ဒီမွာ တကယ္လို႔ ႏွစ္သင္းရွိဦးေတာ့ နည္းေသးတယ္။ အဲ့ဒီလို ဘာသာ ျပန္စာေပအသင္းေတြက သူမ်ား ႏိုင္ငံမွာဆို ေထာင္နဲ႔ခ်ီၿပီးေတာ့ ေတာင္ရွိတယ္။ ဥပမာ ဆိုပါဆို႔ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာဆိုရင္ ဥေရာပဘက္ မွာ အင္မတန္ထင္ရွားတဲ့စာအုပ္ေတြ နာမည္ႀကီးတဲ့စာအုပ္ေတြဆိုရင္ ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႔ ရက္ပိုင္း လပိုင္း အတြင္းမွာေရးၿပီး ထုတ္ေဝၿပီးျဖစ္ ေနၿပီ။ အဲ့ဒီေတာ့ ႏိုင္ငံတကာရဲ႕ စာေပေတြကို ဂ်ပန္ျပည္သူေတြက ခ်က္ခ်င္းဖတ္ၿပီး ခ်က္ခ်င္းသိသြား တဲ့သေဘာေပါ့။

ဆရာတို႔မွာ ဘာသာျပန္အဖြဲ႕ေတြ အသင္းေတြ မရွိတဲ့အခါက်ေတာ့ မသိဘူးေပါ့။ တစ္ခုေတာ့ ရွိပါတယ္။ ေပၚျပဴလာ ျဖစ္တဲ့ စာအုပ္ေတြကို ဆရာဟိန္း လတ္က ဘာသာျပန္တဲ့အတြက္ ဆရာတို႔ ဖတ္ေနရတာရွိပါတယ္။ ဥပမာ အိုဘားမားဆို အိုဘားမား ေပါ့။ တစ္ခါထရမ္႔ဆိုလည္း ထရမ္႔ ေပါ့။ အခ်ိန္မီ ဘာသာျပန္ေပး ေနလို႔ဖတ္ရတယ္။ သို႔ေသာ္လည္း ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာေတြ ေဆးနဲ႔ ပတ္သက္တာေတြ၊ အေတြးအေခၚ နဲ႔ ဗဟုသုတနဲ႔ပတ္သက္တာေတြ က်ေတာ့ ဆရာတို႔ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ ျပန္႔ မဖတ္ရဘူး။ သိပ္ေပၚျပဴလာ ျဖစ္တဲ့စာအုပ္ ေရာင္းပန္းလွမယ့္ စာအုပ္ ေစ်းကြက္ရွိမယ့္စာအုပ္ ထင္မိရင္ေတာ့ ဘာသာျပန္ထုတ္ၾက တာရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေစ်းကြက္ မရွိေသာ္လည္း ျပည္သူျပည္သား ေတြအတြက္ အက်ိဳးရွိမယ္ဆိုတဲ့စာ အုပ္မ်ိဳးေတြကိုလည္း ဘာသာျပန္ ဖို႔ လိုအပ္တယ္ေလ။ အဲ့ဒီအတြက္ ကေတာ့ အစိုးရကဦးေဆာင္ၿပီး လုပ္ရင္ေတာ့ ပိုေကာင္းတာေပါ့။ အဲ့ဒီေတာ့ ဒီဘာသာျပန္စာေပစာတမ္း ဖတ္ပြဲေတြကေန ဒီလိုတြန္းအားေတြ အမ်ားႀကီးထြက္လာၿပီးေတာ့ ဒီထက္ မက ဘာသာျပန္စာေပေတြတိုးတက္ လာလိမ့္မယ္လို႔ ဆရာကေတာ့ အေကာင္းျမင္ပါတယ္။ ဘာသာ ျပန္နဲ႔စိမ္းေနတဲ့သူေတြေတာင္မွ ဒီစာတမ္းဖတ္ပြဲရဲ႕အရွိန္ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္စာေပကို စိတ္ဝင္စား လာၾကမယ္၊ ေမးၾကမယ္၊ေျပာၾကမယ္၊ ဖတ္ၾကမယ္၊ ဘာသာျပန္ၾကမယ္ ဆိုရင္ တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ဘာသာျပန္ စာေပပိုၿပီးတိုးတက္လာမယ္။ ဆရာ တို႔ေတြလည္း ႏိုင္ငံတကာစာေပကို အခ်ိန္မီ ဖတ္ႏိုင္မယ္။ ဒါဆို ကမၻာ ႀကီးနဲ႔ ရင္ေဘာင္တန္းႏိုင္မွာေပါ့။

စမ္းစမ္းႏြဲ႔(သာယာဝတီ)

ဘာသာျပန္စာေပမွာ သုတ လည္းရွိတယ္။ ရသလည္းရွိတယ္။ ရသကိုပဲေျပာမယ္။ အထူးသျဖင့္ ရသဝတၳဳေတြကို ဘာသာျပန္ၾက တဲ့ပုဂၢိဳလ္ႀကီးေတြဆိုတာ ေတာ္ ေတာ္နည္းသြားၿပီ။ လက္ခ်ဳိးေရ လို႔ရတယ္။ ဆရာေမာင္ေပၚထြန္း တို႔၊ ဆရာျမင့္ၾ<ြကယ္တို႔ေတြ သူတို႔ ေတြက အသက္အရြယ္အရ ဒီဘာ သာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲမွာ ေတာင္ မဝန္းရံႏိုင္ဘူးလို႔ ထင္ တယ္။ သူတို႔ရဲ႕အေတြ႕အႀကံဳေတြ ကိုလည္း စာတမ္းေလး တင္ေစခ်င္ တာေပါ့ေနာ္။ အသက္အရြယ္နဲ႔ က်န္းမာေရး အခက္အခဲေၾကာင့္ သူတို႔ဆီက စာတမ္းေလးေတြ မရ ဘူး။ အစဥ္အဆက္က တကယ္ ဘာသာျပန္လာတဲ့ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ စာတမ္းမ်ိဳးရရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ အန္တီ့စိတ္ထဲမွာ ထင္တယ္။ ဒါေပမယ့္ မရခဲ့ဘူးေပါ့ေနာ္။ ဒါ ေပမယ့္ အခုဖတ္ၾကတဲ့ စာတမ္း ေတြမွာလည္း ရသေရာ သုတေရာ၊ ဆရာကိုတာတို႔ အခု လူသစ္တန္း ထဲကဆိုရင္ ဆရာ ဒီႏိုဗိုတို႔လည္း ပါပါတယ္။ သူတို႔ စာတမ္းေလးေတြ က သိရသေလာက္ဆိုရင္ ေသေသ ခ်ာခ်ာေတာ့ မဖတ္ျဖစ္လိုက္ဘူး။ နည္းနည္းဖတ္လိုက္ရသေလာက္ ဆိုရင္ ေတာ္ေတာ္ေလးျပည့္ျပည့္ စံုစံုရွိပါတယ္။ စာေပကိုေလ့လာ လိုက္စားတဲ့သူမွန္သမွ် ဘာသာ ျပန္ထားတဲ့စာေပေတြကိုေရာ၊ ျပည္ တြင္းကစာေပေတြကိုေရာ ေလ့လာ ဖို႔လိုပါတယ္။ ဒီစာတမ္းေတြက စာအုပ္အေနနဲ႔လည္းျပန္ထုတ္မွာဆိုေတာ့ ဘာသာျပန္စာေပအတြက္ ေတာ္ေတာ္ေလး အေထာက္အပံ့ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္စာေပကို အန္တီလည္း မေရးခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပ မယ့္ဘာသာျပန္စာေပကို မက္မက္ ေမာေမာဖတ္တယ္။ ဘာသာျပန္ ဝတၳဳေတြကို ဆယ္စုႏွစ္ ႏွစ္ခု ေလာက္ကို ဖတ္ခဲ့တယ္။ အထူး သျဖင့္ ရသစာေပဆိုလို႔ရွိရင္ ဘာသာျပန္ဝတၳဳေတြကို ပိုႀကိဳက္ တယ္။ ဘာပဲေျပာေျပာ စကားလံုး ဖလွယ္တဲ့ေနရာမွာ အေၾကာင္း အရာဖလွယ္တဲ့ေနရာမွာ အေတြ႕ အႀကံဳအရ ဘယ္လိုလုပ္ခဲ့ရတယ္ ဆိုတာကို တကယ္ဘာသာျပန္တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေတြ ေရးထားတာတဲ့စာတမ္း ေတြကို ဖတ္ျခင္းအားျဖင့္ စာဖတ္ သူေတြအေနနဲ႔လည္း ဘာသာျပန္ စာေပမွာ ပိုၿပီးရင္းႏွီးလာလိမ့္မယ္ လို႔အန္တီထင္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ တဲ့သူေတြအတြက္လည္း ဒီစာတမ္း ေတြကအမ်ားႀကီး အေထာက္အကူ ျဖစ္လိမ့္မယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။

အိမ္စည္စိုးစံ ေမးျမန္းတင္ဆက္သည္

Comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*