ဟိုကၠဳ

ဟိုကၠဳ
February 26, 2018 Leanne Win
ဟိုကၠဳ

‘ဒီေန႕မနက္ ကိုမိုးေက်ာ္ေအာင္ ရဲ႕ြၽေငည ကဖီးမွာ ဗိုဂ်ီး(ေမာင္သင္း ခိုင္)၊ ကိုမိုးေက်ာ္ေအာင္၊ ကိုေအာင္ႏွင္း သစ္နဲ႕ ကြၽန္ေတာ္ေတာ္တို႕ဂ်ပန္ ဟိုကၠဳကဗ်ာအေၾကာင္း စကားစပ္မိ ရင္းေျပာျဖစ္၊ ေဆြးေႏြးျဖစ္ခဲ့ၾက။ဟိုကၠဳအေၾကာင္းေျပာရင္ မပါမျဖစ္ ကေတာ့ ဂ်ပန္ဘုန္းေတာ္ႀကီး’ဗ႐ိႈး’ ရဲ႕ ကမၻာေက်ာ္ဟိုကၠဳကဗ်ာ ‘အိုင္အို ႀကီး’ပါပဲ။ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံဟာ ဇင္ဗုဒၶဘာ သာထြန္းကားတဲ့ႏိုင္ငံပါ။

ဇင္ဟာ ပစၥဳပၸန္တည့္တည့္ကိုပဲ႐ႈမွတ္တဲ့ဘာသာျဖစ္တဲ့အားေလ်ာ္စြာဘုန္း ေတာ္ႀကီး ‘ဗ႐ိႈး’ ဟာလည္း ပစၥဳပၸန္ တည့္တည့္ကိုပဲ႐ႈမွတ္ခဲ့မွာပါ။

 ‘ဗ႐ိႈး’ဟာဂ်ပန္ျပည္ေတာေတာင္ အႏွံ႔လွည့္လည္တရားအားထုတ္ခဲ့မွာ ပါ။တစ္ခါမွာေတာ့ သူ႕ေက်ာင္းသခၤမ္း နားလွည့္ပတ္စႀကၤ ံေလွ်ာက္ေနၾက ေနရာတစ္ခုမွာ ဖားေလးတစ္ေကာင္ က ခုန္ခ်လိုက္တဲ့အခါ ‘ပလံု’ဆိုၿပီး ေရရဲ႕အသံကိုၾကားလိုက္ရပါတယ္။မူရင္းဂ်ပန္ဘာသာမွာလည္း ‘မိဇူ ေနာ့ေအာ့ေတာ့’ ေရရဲ႕အသံလို႔ေရး ဖြဲ႕ထားတာပါ။ အဲဒီေတာ့မွ’ဗ႐ိႈး’လည္း သူကာလ႐ွည္ၾကာ ခ်ံဳႏြယ္ပိတ္ေပါင္း ႀကီးတစ္ခုလို႕ ထင္ျမင္ထားတာဟာ မဟုတ္ဘဲ ေရအိုင္အိုႀကီးတစ္ခုျဖစ္ ေနမွန္း သိ႐ိွလင္းပြင့္(ဆာတိုရီ)သြား ခဲ့ၿပီး ဒီကမၻာေက်ာ္’အိုင္အိုႀကီး’ဟိုကၠဳ ကဗ်ာကိုေရးဖြဲ႕မွတ္တမ္းတင္ျဖစ္ခဲ့ တယ္လို႕ ယူဆရပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္အစ၊ ဆရာရဲျမ လြင္အဆံုး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဘာသာျပန္ဆို မိတ္ဆက္ေပးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီထဲကတစ္ခုကို ေဖာ္ျပရရင္ ‘ အိုင္အိုႀကီးပါလား အလိုေ႐ႊဖါး ခုန္ဆင္းသြား ‘ပလံု’ ျမည္သံၾကား။ ဂ်ပန္ဟိုကၠဳကဗ်ာေတြကို ဝဏၰ ၅ ၊ ၇ ။၅ ပံုသဏၭာန္အဆံုးကာရန္ညီနဲ႕ ေရးဖြဲ႕ေလ႕႐ိွၾကပါတယ္။ အဲဒီမွာ ရာသီ ျပတစ္ခုခုပါေလ့႐ွိၿပီး႐ူပကအလကၤာကာကိုမသံုးစြဲဘဲ ပစၥဳပၸန္တည့္တည့္ ကိုပဲ အလင္းပြင့္(ဆာတိုရီ)ရတာပါ။ဟိုကၠဳကဗ်ာရဲ႕အသက္ဟာ လင္းပြင့္မႈ (ဆာတိုရီ)ပါပဲ။ ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္ ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့အထဲက တစ္ပုဒ္ကို တင္ျပရရင္ …

‘ ပန္းလွကန္စြန္းႏြယ္ ေရငင္ပံုးႀကိဳး သူတက္တြယ္ ေရကို ေတာင္း႐ွာတယ္ ‘ ဟိုကၠဳကဗ်ာတစ္ပုဒ္ရ႐ိွဖို႕ဆို တာ ေတာ္ေတာ္ခက္ခဲပါတယ္။ လြန္ ခဲ့တဲ့ ၁၅ ႏွစ္ေလာက္က ရင္းႏီွးတဲ့က ဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္က သူ႔ဟိုကၠဳ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ကြၽန္ေတာ့္ကို ႐ြတ္ ျပဖူးပါတယ္။ ‘ခ်ဳပ္ညေမွာင္ရီေသြး ၿမိဳ႕အစြန္က တဲအိမ္ေလး မီးခိုးမထြက္ေသး ‘ ဒီကဗ်ာဟာ ဟိုကၠဳမျဖစ္ပါဘူး။သူ႕ကဗ်ာမွာ ထမင္းအိုးမတည္ရေသး တဲ့မိသားစုေလးကို ဂ႐ုဏာသက္ စိတ္ပါေနပါတယ္။ (အဲဒီကဗ်ာဆရာ ေတာင္ သူ႔ကဗ်ာသူေမ့ေနေလာက္ ပါၿပီ။)ဒီေန႕ေခတ္မွာဟိုကၠဳဆိုၿပီးေရးေနၾကတာေတြကို ၤႀေပၚမွာ ေတြ႕ ေတြ႕ ေနရလို႕ ဒါကိုေရးျဖစ္တာပါ။ဆရာႀကီးလုပ္ျခင္းမဟုတ္ပါ ။မနက္ ကဗိုဂ်ီးကို’တန္က’ကဗ်ာေတြဘာသာျပန္ဖို႔တိုက္တြန္းခဲ့ပါတယ္ ။ ကြၽန္ေတာ္ေတာ္လည္းဟိုကၠဳ ပံု သဏၭာန္ကဗ်ာေတြအမ်ားႀကီးေရးဖြဲ႕ ခဲ့ဖူးပါတယ္။ အဲဒီထဲက ကိုယ့္ကိုယ္ ကိုယ္ ဟိုကၠဳျဖစ္တယ္လို႕ယူဆမိတဲ့ ကဗ်ာကိုေဖၚျပလိုက္ပါတယ္။ ဟိုကၠဳ ကဗ်ာေတြဟာ ေခါင္းစဥ္မ႐ိွ ပါဘူး။ မွတ္သားရလြယ္ကူေအာင္ ေခါင္းစဥ္ တပ္ၾကတဲ့သေဘာပါပဲ ။ ေ ဆ ာ င္ း  မီးပံု႐ိႈ႕မရ သစ္႐ြက္ေျခာက္မ်ား ႏွင္းစိုျမ တစ္ေဆာင္းေရာက္ျပန္ပါ့။

ေခ်ာဘသစ္

Comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*